我们说英文最大的问题,就是按照中文思维去翻译,但很多 “中式英语” 在老外眼里是语法不通的,甚至意思有着天壤之别!

就比如你和老外说 "I have no time",本来是想表达 “我没时间”,但是老外听了这句话可能会当场吓得给你叫救护车。

我没时间 ≠ I have no time

说起没时间,大家首先想到的就是 "have no time",但是真的不能这样表达啊!
因为 "have no time" 的意思是 “没有多少活着的时间了”。
所以你和老外这样说,他们当然会吓一跳呀。

我没有时间做这件事,我们可以说:
I don't have time to do this.

当然还可加个Enough:
I don't have enough time to do this.

Buy time ≠ 买时间

既然说到时间,我们再谈谈“ buy time  ”是什么意思。

其实呢,buy 的意思有很多,buy 可表示:买账、相信的意思。

例如:

You could say you were ill but i don’t think they would buy it.
你可以说你病了,但我想他们不会相信的。

buy 也经常表示请客的意思。

表示请客?那 Sasha 还是想经常听到朋友跟我说啦~

希望这个周末能听到:

Okay, I'll buy you a drink.
好吧,我请你喝杯酒。

buy 还可以表示 “争取,获取” 的意思,所以 buy time 是争取时间、拖延时间的意思,不是买时间啦~

还可以举例:

They are trying to buy time by treating you a meal.
他们想通过请你吃饭来拖延时间。

Buy time by turning the question back to the interviewer.
通过将问题丢回给面试官来争取时间。